新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 翻译知识

英语长句的译法

作者: 定西翻译公司 发布时间:2017-05-31 14:39:03  点击率:

英语长句的译法XBF定西翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。XBF定西翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

一、英语长句的分析XBF定西翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。XBF定西翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在分析长句时可以采用下面的方法:XBF定西翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。XBF定西翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。XBF定西翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。XBF定西翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。XBF定西翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(5) 注意插入语等其他成分。XBF定西翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。XBF定西翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

下面我们结合一些实例来进行分析:XBF定西翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.XBF定西翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。XBF定西翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.XBF定西翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:XBF定西翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。XBF定西翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考题)XBF定西翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。XBF定西翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

(2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。XBF定西翻译公司-忠信乐译翻译有限公司


 XBF定西翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 定西翻译机构 专业定西翻译公司 定西翻译公司  
技术支持:定西翻译公司  网站地图